Óleo dobre tela retratando a antiga estação ferroviária de São Pedro, desativada em 1966 e demolida nos anos 80.
Confira abaixo a história e fatos interessantes sobre a Estação de São Pedro, no interior paulista, e veja o que sobrou da ferrovia por lá. Visita feita em 26 de setembro de 2012.
Check out the history and interesting facts about the station of São Pedro, in the interior of São Paulo state, and see what's left of the railroad there. Visit made on 26 September 2012.
Histórico
A estação, em sua foto mais conhecida, em 1914.
Corria o ano de 1892, a Companhia Ituana já havia chegado em Charqueada fazia 5 anos, e o tão esperado prolongamento da ferrovia até São Pedro não saía do papel. O jornal Gazeta de Piracicaba de 14 de julho de 1892 noticiava mais uma promessa: que no prazo máximo de 1 ano a ferrovia seria concluída. Apenas 20 quilômetros separavam as duas cidades, mas por conta de dificuldades financeiras e negligência, as obras haviam sido paralisadas. Fartos dessa situação, fazendeiros da região de São Pedro resolveram fazer um boicote às linhas da Ituana: em vez de levarem suas mercadorias para Charqueada, a estação mais próxima, levariam até Rio Claro, onde embarcariam nos trens da Companhia Paulista, a concorrente. Liderados por Antônio Teixeira de Escobar, comerciantes e fazendeiros colocaram seus produtos em carros de boi e os levaram para Rio Claro.
The year was 1892, the Ituana Railway had already arrived in Charqueada was 5 years old, and the long-awaited extension of the railroad to São Pedro would not leave the paper. The newspaper Gazeta de Piracicaba of July 14, 1892 anounced another promise: that within one year the railroad was completed. Just 20 miles separating the two cities, but because of financial difficulties and neglect, the works had been paralyzed. Fed up with this situation, farmers in the region of São Pedro decided to do a boycott of Ituana lines of: instead of Charqueada bring their goods to the nearest station, would lead to Rio Claro, where they embark on the trains of Companhia Paulista, a competitor. Led by Antonio Teixeira de Escobar, traders and farmers put their products in bullock carts and took them to Rio Claro.
O armazém recém desativado, em foto do final dos anos 60. Acervo: Rafael Corrêa.
Preocupados com essa situação, o presidente da CUSY (Companhia União Sorocabana e Ytuana, que havia acabado de ser formada, com a união das duas estradas de ferro) pediu para que eles voltassem a utilizar a estação de Charqueada, pois providências estavam sendo tomadas. Dentro de alguns dias, os serviços para abertura do leito ferroviário foram retomados.
Nessa mesma reunião, decidiram também o local da estação. A idéia inicial era construí-la no centro da cidade, próximo da Santa Casa; mas Teixeira de Escobar não concordou, pois com a ferrovia, viria o progresso, e deveriam pensar no futuro da cidade. Ficou decidido então que a estação seria construída no Bairro Alto, hoje conhecido como Santa Cruz.
Segundo as previsões dos engenheiros, o prolongamento Charqueada-São Pedro deveria ser inaugurado em meados de outubro de 1893. Porém, a obra ficou pronta alguns meses antes, e em 1º de julho de 1893, aconteceu a tão sonhada inauguração. Ao som da Banda Municipal, todos os habitantes da região aguardavam anciosamente a chegada do primeiro trem.
At the same meeting, also decided the location of the station. The initial idea was to build it in the city center, close to the Santa Casa, but Teixeira de Escobar did not agree, because with the railroad, would progress, and should think about the future of the city. It was decided then that the station would be built in the Bairro Alto, known today as Santa Cruz.
According to forecasts of engineers, extension-Charqueada St. Peter should be opened in mid-October 1893. However, the work was completed a few months before, and July 1, 1893, came the long awaited inauguration. At the sound of Municipal Band, all inhabitants of the region anxiously awaiting the arrival of the first train.
Rua Veríssimo Prado, com a estação ao fundo.
A estação de São Pedro era um prédio simples, como a maioria do período de existência da CUSY. A edificação era composta pelo prédio central, onde ficava o saguão: à direita a casa do Chefe da Estação; e à esquerda as bilheterias, telégrafo e escritórios. Havia também a casa de pernoite, onde dormiam os maquinistas, e o armazém de cargas, do outro lado da rua. A entrada se localizava ao fim da Rua Veríssimo Prado, onde havia um portão de madeira. Entre 1896 e 1930, a estação marcava o final da cidade.
Infelizmente, com a expansão do rodoviarismo nos anos 50 e 60, muitos ramais deficitários foram fechados, incluindo o de São Pedro (que se iniciava em Piracicaba). Em 30 de setembro de 1966, o chefe da estação, Irineu Segredo, fechou pela última vez os portões, dando fim à história da ferrovia em São Pedro. Como parte do pagamento de dívidas, a FEPASA (sucessora da Sorocabana, que sucedeu a CUSY) transferiu a posse de alguns terrenos para o governo estadual, incluindo São Pedro, no início dos anos 80. Os trilhos foram então retirados no lugar da estação foi construída a Escola Estadual José Abílio de Paula, e no lugar do armazém, um supermercado.
The station of São Pedro was a simple building, as most of the lifetime of CUSY. The building was composed of the main building where the lobby was: right home to the Chief of Station, and left the box office, and telegraph offices. There was also the house overnight, where they slept drivers, warehouse and freight, across the street. The entrance was located at the end of Veríssimo Prado Street, where there was a wooden gate. Between 1896 and 1930, the season marked the end of the city.
Unfortunately, with the expansion of rodoviarismo in the 50s and 60s, many unprofitable branch lines were closed, including São Pedro (which began in Piracicaba). On September 30, 1966, the stationmaster, Irineu Segredo, closed the gates for the last time, ending the history of the railroad in San Pedro. As part of the payment of debts, the FEPASA (successor to Sorocabana, who succeeded Cusy) transferred ownership of some land to the state government, including St. Peter in the early '80s. The rails were then removed in place of the station was built Abilio Jose State School of Paula, and in place of the warehouse, a supermarket.
Resquícios
Durante um dia, rodei a cidade à procura do local da estação, e de alguma coisa que poderia ter sobrado da ferrovia ali. Achei duas coisas: primeiro, a Escola Estadual José Abílio de Paula se localiza em um quarteirão, com 4 calçadas. Dessas 4, 3 passeios são de concreto, normais. Porém, 1 me chamou atenção, e justamente o localizado na rua do antigo leito: ele é feito de pedras inteiras, que podem muito bem terem sido retiradas da plataforma da estação. E atente ao detalhe: essa rua é os fundos da escola, ou seja, as pedras não estão ali por acaso:
For one day, I rode the city in search of the local station, and something that could have left the railroad there. I thought two things: first, the José Abílio de Paula State School is located in one block, with 4 sidewalks. Of these 4, 3 walks are concrete, normal. But one caught my attention, and located just down the street from the old bed: it is made of whole stones, which may well have been withdrawn from the station platform. And pay attention to detail: this street is the back of the school, ie, the stones are not there by chance:
Visão do antigo leito, com as tais pedras misteriosas.
Quando já estava indo embora, sem encontrar nada (exceto as pedras na calçada), eis que surge uma prova de que a ferrovia passou por ali: na esquina da rua ao lado do supermercado onde ficava o armazém, dentro de um bueiro, trilhos! Isso mesmo, trilhos! E depois no dia seguinte descobri mais 3 bocas-de-lobo nas proximidades feitas com pedaços de trilhos. Provavelmente, quando da retirada dos trilhos, nos anos 80, e da consequente abertura de ruas, eles foram utilizados na construção do sistema pluvial. Aqui vão algumas fotos:
Cruzamento das ruas José Pazzini e José Estanislau de Oliveira, ao lado da antiga estação, o primeiro achado.
Mais ao sul da cidade, perto de um posto de gasolina.
E este outro, na mesma rua do anterior, Havia ainda um outro, porém pintado de amarelo.
Por último, no museu da cidade, que funciona em um antigo Grupo Escolar no centro, um verdadeiro achado. Em uma das salas, há uma parte exclusivamente dedicada a ferrovia, mostrando o quanto ela foi importante no desenvolvimento de São Pedro. Lá estão alguns objetos que pertenciam a estação, entre eles uma balança, algumas lanternas, e um AMV (Aparelho de Mudança de Via, mais conhecido como desvio ou chave):
Finally, in the city museum, were located in a former school in downtown, a real find. In one room, there is a part dedicated exclusively to railroad, showing how she was important in the development of St. Peter. There are some objects that belonged to the season, including a scale, some flashlights, and a switch:
Muitas vezes passamos por cidades e não imaginamos quanta história e estórias existem perdidas pelo interior do Brasil. Ao longo das décadas nossos governantes foram aos poucos destruindo as ferrovias, em favor dos automóveis e caminhões, e hoje, são poucos os vestígios da época em que era possível atravessar o Brasil de norte a sul e de leste a oeste de trem. Com o fim dos mesmos, muitas cidades perderam sua importância econômica, viraram meros povoados ou mesmo deixaram de existir. E é nesses lugares perdidos que voltamos no tempo...